| 一、客户来稿,提出需求
客户通过电话、传真、电子邮件或其它方式提出自己资料翻译方面的需求。涉及内容包括:翻译稿件所属类型、内容、翻译语种、用途、要求质量级别、工作量、完稿时间、要求提交的稿件形式等相关内容,并附上您的电话、传真号码、联系人姓名以及文件的简单介绍。
二、项目分析:提供方案和报价,确定合作意向
接收到项目之后,我们先审阅文本的内容、统计字数,并进行任何必要的预处理。根据您提出的翻译要求,我们将在最短时间内向您提供合理的费用估算,与您达成一致后,签订合同/客户确认书。客户支付预付款后,我们对文件内容进行分析,根据客户提供的原文稿件的专业特点,对其进行技术分析和难度分析,确认所属行业,根据交稿期限制定工作进度表,并就性质、特点、技术特征与可能出现的问题密切联系客户,保持充分沟通,使双方对项目要求或业务内容的理解,从开始就保持一致,以确保翻译质量与客户要求的一致性。对于大型项目,会指定一名经验丰富的项目责任人,负责项目实施与协调工作。
三、项目准备:遴选译员
针对不同的项目,根据业务内容和数量多少、项目类型等确定专业范围和难易程度以及语体风格,组成翻译项目组,从翻译人才库中选出对口的翻译人员,提供稿所属领域及专业知识相匹配译员为您服务,力求做到最好,竭诚为您的项目提供最佳解决方案。保证资料由具备专业知识背景的译员翻译,做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。我们对译员的技能与资质提前进行分析与认定,确保每个项目万无一失。
四、翻译
按专业及语言确定翻译人员,并向翻译提出书面具体翻译要求,包括专业用词、时间、客户的其他要求等。翻译人员会审阅原文,熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书,审阅自己已掌握的术语,审阅并整理顾客提供的术语和资料,进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库)。对于大批量或时间要求较急的项目,为了保持翻译质量和用词规范的统一,我们会组建翻译小组,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式等。
翻译过程中,双方应多作交流,及时地增删修改或解决翻译中的不明点和难点,与顾客解决内容上、专业上和术语上的问题。保持译文的完整性和准确度,内容和术语准确一致,原件的脚注、附件、表格、清单、报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,符号、量和单位、公式和等式应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达, 不得误译、缺译、漏译、跳译。在翻译期间,我们会随时监控翻译的质量及进程,出现问题及时解决。
五、审校定稿
翻译初稿结束后,所有的译件均需进行严格的三级校对并对其进行编辑:
1、语言校对,包括语法的校对,对译文逐字校对,不得有缺,漏,错,使译文忠实于原文;
2、专业校对,保持译文专业术语的准确和地道,符合行业要求,符合本地化语言;
3、综合校对,与原文对照校对并统一风格,确保语篇的流畅优美与统一,避免出现拼写、遗漏及因多人组队工作出现的用词欠统一等通病,保证前后衔接、风格一致。可以达到术语一致,文字准确,语言生动流畅。
该过程将彻底消除错译、漏译、拼写、打字和语法上的错误,保证用词贴切与一致性。忠于原稿是我们一贯奉行的行为准则,所有这些校对对整个项目的成功实施都非常重要。完成以上审校后,翻译工作已经完成。
六、编辑排版等后期制作
对译稿进行编辑,保证稿件格式与原文一致。我们针对您的要求,进行排版、打印、印刷等一系列的工作。对常见的各种最新应用软件,翻译中心均能应付自由。无论是彩色的小册子还是要求一页对一页的专门格式,简体还是繁体中文,我们均能按用户要求进行排版制作和进行一切印前处理。我们的人员精于用中文或外文进行桌面出版与编辑处理,使您无后顾之虑。
七、项目完成:客户验收,交稿付款
我们可以通过FTP、电子邮件等方式将稿件按客户要求的方式交与客户,并及时了解反馈信息。我们将保持与客户的沟通,并可按客户的要求对译稿进行修改。
可以提交纸稿、打印稿,也可以提交译文的电子稿、磁盘或光盘,大型项目提供免费收件和送件服务。我们可以快速处理从1页信件至上百页的手册。翻译所需时间因文件的复杂性以及所涉及的格式而异。2万字的译件在加急情况下,我们可以做到在短时间内交件。
附:用户须知和翻译流程图 翻译服务合同
|